Главное меню

Как объяснить иностранцу, почему коза может быть с козлом, а оса и осел(см?

Автор Kantua, Март 20, 2024, 12:43

« назад - далее »

Kantua

Почему оса и осел не совместимы?
Где искать смысл в русском языке? Надо ли во всем искать смысл? Что следует тупо запоминать? Почему русский язык не понятен иностранцам?

Fales

Искать смысл где-либо - бессмысленное занятие, ибо можно его не найти и приуныть.
А вообще объяснить разницу и почему так довольно просто -
коза-козёл, кот-кошка, овца-баран, корова-бык и другие пары - млекопитающие. Их пол определить достаточно легко. Так же как и у домашних птиц - утка-селезень, курица-петух... Несёт яйца - значит самка. Орёт и дерётся - значит самец.
Но у насекомых определить пол на глаз невозможно простому человеку. Так что у них нет разных названий для разных полов. Бабочка всегда женского пола, даже если он бабочк. И божья коровка, и оса, и гусеница...
С другой стороны у названий насекомых, принадлежащих к мужскому роду, есть образованные от них с помощью суффиксов разговорные феминитивы - жук-жучиха, муравей-муравьиха, шмель-шмелиха и т.д. Потому что почти из любого слова мужского рода в русском можно сделать слово женского рода.
А русский язык не понятен иностранцам по той же причине, по которой русским непонятен китайский - другой язык, с другими языковыми формами, очень далёкий от европейских групп языков. И очень пластичный и изменчивый.
                                                                              

Udelar

Довольно часто иностранцы, изучающие русский язык, не могут понять, почему некоторые слова звучат так, а не иначе. Например, самка козла называется козой, а название самки  осла  звучит  не «оса», а  совсем по-другому.
Объяснить это несоответствие можно только тем, что данные словами являются созвучными и  никак не связаны между  собой.  Такое явление можно наблюдать и в других языках, в особенности в китайском, где существует большое количество слов, обозначающих разные предметы и явления, но практически одинаковых по звучанию.
Слово «осёл» пришло из латинского языка, где оно звучало как «asinus».
Слово «оса»  звучало на латинском языке совсем по-другому -  «vespa».

Tiobyn

Обычно когда есть проблемы с переводом, показывают всё грубо говоря на пальцах. Иностранцы они не глупые люди и среди них встречаются умы. Растолковать иностранцу про осу и осла не стоит трудностей. Оса это насекомое (wasp), а осел (donkey) животное. Следовательно слова похожие, но в жизни эти два существа не совместимы. В английском языке есть так же много лингвистических нюансов и у русских часто возникают вопросы.

Филипп

Во всех языках, уверена, есть слова - омонимы (имеющие одинаковое звучание и написание, но разные значения (тот же козел - он не только "муж козы", но и карточная игра, нехороший мужчина, гимнастический снаряд и т.п.).
Надеюсь, в большинстве своем иностранцы понимают тоже, что есть похоже звучащие, но не равные по значению слова. Так и объяснить. Оса, мол - насекомое такое, которое может больно жалить, имеет желто-полосатую окраску, крылатое, не дающее мёд. А осёл - это млекопитающее животное, родственник лошади, никак не осы (а, да, и еще осёл - обидное слово для именования не очень умного человека. Как говорится: