Главное меню

Какой перевод фразы: "сице печаль мужу вреждаетъ сердце" является верным?

Автор Jinovad, Апр. 01, 2024, 20:54

« назад - далее »

Jinovad

Выберите верный перевод фразы «сице печаль мужу вреждаетъ сердце».
Такая печаль вредна для сердца мужа.
Печаль мужу, когда сердце жены страдает (повреждено).
Так печаль повреждает сердце человека.
Печаль, как ситец поверх сердца человека.

Flinrly

Интересный вопрос и варианты ответов на него тоже. Сразу исключаем последний вариант с ситцем, он, конечно, скорее шутливый. Третий тоже исключаем, нет в этой фразе упоминания жены. Конечно, выбирать нужно между первым и третьим вариантом. И в этом выборе решающее значение имеет слово "сице". Как же оно переводится? Переводится как: так, таким образом. Поэтому правильный ответ: Так печаль повреждает сердце человека.

Viacs

Правильный ответ - "Так печаль повреждает сердце человека"