Главное меню

Новости:

SMF - Just Installed!

Как можно перевести «под одромъ»?

Автор Uscel, Март 31, 2024, 01:01

« назад - далее »

Uscel

Выберите один из нескольких вариантов
  • под кроватью
  • по порядку
  • задаром
  • под деревом

Hmat

Слово "одр" можно встретить у классиков русской литературы. Например, у Гоголя в книге "Тарас Бульба".
У Льва Толстого в романе "Анна Каренина" оно тоже упоминается.
Также есть устойчивое выражение (фразеологизм) "на смертном одре".
Если у кого-то есть верующие родственники, то по утрам, проснувшись, они обычно читают такую молитву:
Если они молятся вслух, то это слово родственники слышат регулярно.
Исходя из всех примеров, из контекста можно сделать вывод, что речь идёт о чём-то, на чём лежат. "Порядок" для этого не подходит, "задаром" - тоже нет.
Остаются дерево и кровать. Под деревом можно лежать, но вряд ли больного человека намерено положат под дерево. Да и с утра молиться мы не из-под дерева встаём. Значит, остаётся только кровать.
Но здесь важный момент: одр - это, в большей степени, постель или ложе. Было ещё раньше такое понятие о́дрина - спальня.
Ещё одни занимательный факт. Некоторые этимологические словари утверждают, что одр по своему происхождению близок к словам дрова, древо, древесина, где к корню дръ добавилась приставка о-, которая образует существительные со значением окружения. То есть, что-то вокруг или поверх чего-то деревянного - постель, кровать. На данном сайте есть статьи на эту тему.
В общем и целом, исключая частности, выбираем вариант "под кроватью".
                                                                              

Tiobyn

На мой взгляд, не слишком сложное задание для олимпиады. Устаревшее слово "одр" достаточно известно и обозначает "ложе", синоним "кровать". Поэтому ничего тут сверхсложного нет, перевести выражение можно как "под кроватью".
А ещё есть выражение со словом "одр": на смертном одре.

Wol

Тоже считаю, что переводить не надо. Со школьных лет мы знаем это слово. Подойти к одру - подойти к ложу, постели, кровати. Под одром - под кроватью.
Правильный ответ номер один.
Близкое по значению слово - одрина, спальня в княжеском доме.
Еще примеры предложений

Camain

Нет такого выражения под одром, есть общепринятое выражение на одре. Слово одр устаревшее, морфология до сих пор не ясная, официальная версия из праславянского (), я думаю перевод. В литературе Карамзина термин употреблялся как ложе, чаще с определением болезненное. Потому и в общепринятое употребление вошло с определением смертное, точнее предсмертное, источающее своеобразный запах. В др.греч. много слов, связанных с ольфакторным проявлением, на другие языки не переводимых, в данном случае это мог быть перевод деревянная поверхность на котором покоятся останки, тело без души. Итак, одр-ложе, лежанка, повозка, носилки, у Филарета постель, а в этом задании - кровать.

Kantua

Интересное такое, хотя может и легкое для многих, задание. Почему? Слово, которое нужно разобрать относится к таковым, что устарели, для молодых оно вполне может быть неизвестно. тут еще ловушка есть для продвинутых в запасе словарном граждан, поскольку порядок - это ордунг, если по немецки переводить. Да и задаром тоже звучит несколько похоже:) Но, лучше все же узнать, а что такое одр? Это место, где лежал человек, прилагательное к этому слову могло обозначать состояние человека, в смысле, живой он лежит или нет. Естественно, что из предлагаемых под этим вопросом вариантов, лишь кровать подходит, соответственно, под кроватью, именно это и следует считать верным вариантом.

Yon

Данное выражение сейчас в русском языке уже не используется. Его можно встретить в литературных произведениях. Как в стихах, так и в прозе. Из предложенных вариантов "по порядку" однозначно не подходить, поскольку они отвечают на разные вопросы. Как? По порядку. Где или под чем? Под одромъ. По этой же причине исключим слово "задаром", являющееся наречием и тоже отвечающее на вопрос "Как?". Все мы знаем и слышали выражение "На смертном одре". К примеру, "Он лежал на смертном одре и едва дышал". Раз на нем можно лежать, значит это какое-то подобие спального места или кровати. здесь логически подходит, что "под одромъ" - это под кроватью.

Ganar

"Под одром". В такой форме это слово практически не встречается в современной речи.
Зато встречается фразеологический оборот "на смертном одре", который обозначает "при смерти".
А где человек часто бывает именно при смерти - обычно это кровать, лежанка, топчан, койка, диван. То есть место, где человек обычно спит. А теперь вот лежит, умирает.
Кстати, в литературе восемнадцатого и девятнадцатого века встречается слово "одр" в значении постели, просто постели. А еще встречается в значении - "носилки для мертвого человека".
Смотрим задание. Здесь двух мнений быть не может.
Так что перевести "под одром" вполне разумно как "под кроватью".

Tondile

Устаревшее выражение, которое сейчас, к сожалению, услышать можно редко. Найти его можно только в классической литературе. Собственно говоря, там же мы можем найти и наглядное использование слова "одр". Например, "Идиот" Достоевского:
Прочитав, мы можем понять, что "смертный" относится именно к месту пребывания больного.
Еще пример:
Снова мы видим, что Николай Васильевич находится на одре. Значит, это ложе, кровать или постель.
Слово склоняется:
 Находиться "под одром" - находиться под кроватью, ложем, постелью.

la perola barr

В перечисленных вами вариантов ответа ответ 1 - под кроватью. Синодальный перевод митрополита Филарета Дроздова: постель. Одр - лёгкая, достаточно жёсткая лежанка.

Iam

Слово одр можно отнести к устаревшим словам. так немного возвышенно именовалось ложе, кровать, лежанка.
Мы говорим: "на смертном одре", мы говорим : "у одра больного патриарха". Тем самым подчеркивая торжественность момента.
Поэтому перевода тут никакого не надо, с русского на русский не переводят. Просто скажем другими словами: под кроватью.