Главное меню

Новости:

SMF - Just Installed!

Как переводится island stone, c английского на русский?

Автор Yon, Март 21, 2024, 03:47

« назад - далее »

Yon

Как это решить Как переводится island stone, c английского на русский?.

Mahura

Не совсем понятно причем здесь лёд вообще. В вопросе речь об острове - island, а не о льде - ice (Iceland).
О переводе можно догадываться, так как дословно всё понятно - островной камень или остров камня, может еще часть суши. Но откуда это?
Может автор вопроса хотел спросить про Stone Island, тогда речь идёт об итальянском бренде одежды.
                                                                              

Siny

С перводом все понятно. Остров. Камень. Каменный остров, правда, нужно изменить последовательность слов, но, например, в русском языке есть названия Гром-остров, Камень-остров. Но эти два английских слова используются в названии фирмы, как модно сейчас говорить, это рекламный слоган. Поэтому порядок слов в таких случаях можно изменить, но смысл перевода в этом случае не меняется. Моряк поймет, что речь идет о каменном острове, о скале в море, а модник будет думать о штанах или куртке.

Nnd

Никак. Это название бренда, или название паба в Кенсингтоне (в Канаде), или название компании, выпускающей керамическую облицовочную плитку, и, как обычно в таких случаях, употребляется без перевода. Ровно так же, как без перевода употребляются General Motors или Analog Devices.

la perola barr

дословно наверное получается - земля (или страна) ледяных камней
У них не поймешь
Но по сути даже я с моим зачаточным английским эти слова знаю
В чем была проблема?
страна Исландия как раз отсюда и ведет свое название - ист ланд - лед земля (лед страна)
ну а тут еще камни

Ffas

Я бы перевела как остров-камень. Типа скала из воды торчит)
Или камень с острова)
Вполне может оказаться, что это название какого-нибудь камня или породы. Или придуманная страна, какая-нибудь средняя между Ирландией, Исландией и Камняндией)