Главное меню

В каких предложениях есть ошибка в составе фразеологизма?

Автор Mahura, Март 16, 2024, 18:13

« назад - далее »

Mahura

Отметьте предложения, в которых допущена ошибка в составе фразеологизма.
  • Я не готовилась к контрольной, а всю неделю била в баклуши.
  • Всё, моя чаша терпения переполнилась! Ухожу!
  • Иванушка рос не по дням, а по ночам.
  • Скрипя сердцем Алиса подошла к Королеве.
  • Завтра как пить дать будет контрольная работа по алгебре!
  • Она берегла шкатулку как зеницу ока.
  • Незнайка своими вопросами довёл собеседника до белого колена.
  • Старик выбивался из кожи, но так и не поймал больше золотую рыбку.
  • Чтобы случайно никому не навредить, не будем выносить сор из избы.
  • И с тех пор Иван-царевич живёт как сыр в масле и ни о чём не тужит.

Moha

               Прежде чем употреблять в своей речи фразеологизмы и разные пословицы, нужно убедиться, что понимаешь их значение, чтобы не выглядеть глупо. Иногда хватает обычной логики, но чаще надо просто знать фразеологизмы наизусть. Менять слова в фразеологизмах нельзя. Это непереводимые и неизменяемые выражения.
"Я не готовилась к контрольной, а всю неделю била в баклуши". Баклуши не бубен, "в баклуши" -  это ошибка. Правильно: я била баклуши, то есть бездельничала. Иванушка рос не по дням, а по ночам - здесь нет логики. Какая разница? Ну рос и рос, а вот если бы сказали "он рос не по дням, а по часам", то сразу стало бы понятно, что Иванушка рос очень быстро. За час вырастал как другие за день. В этом и смысл поговорки. Скрип сердца - это вообще нечто. Сердце, что, несмазанная дверь? Хотя многие даже не в шутку так реально говорят. Запомните: сердце не скрепит! Скрепя сердце. То есть облечь сердце в броню, чтобы не сильно билось от страха и волнения. Взять себя в руки.У всех белых людей и так белые колени и без Незнайки, а вот довести негра или китайца до белого колена у Незнайки не получилось бы никогда. До белого каления. Каление - от слова "раскалить", как деталь в кузнице, когда кузнец с ней работает. Из кожи вылезает змея. Выбиваются из сил. Так что либо старик лез вон из кожи (что довольно грубо звучит) либо выбился из сил.Выносить сор из избы" - это обычно не то чтобы вредит, а позорит тех, кто живет "в избе". Но бывает и так, что разглашение семейных секретов ведет к большим неприятностям и действительно вредит. Нужно понимать контекст, а то не очень понятно, правильное или неправильное предложение.Сыр не живет, это еда. Иван-царевич катается как сыр в масле. То есть живет приятно и легко. Остальное правильно.

Mahura

               Я не готовилась к контрольной, а всю неделю била в баклуши (правильный: бить баклуши)- бездельничать. Баклуши - это чурки для выделки мелких изделий, отрезки дерева.
Иванушка рос не по дням, а по ночам. ( правильно - рос не по дням а по часам)- очень быстро.
Незнайка своими вопросами довёл собеседника до белого колена.(правильно: довести до белого каления) - крайняя степень раздражения.
Старик выбивался из кожи, но так и не поймал больше золотую рыбку.(правильно: Из кожи лезут вон" - из последних сил)
И с тех пор Иван-царевич живёт как сыр в масле и ни о чём не тужит (правильно:
"как сыр в масле катается") -  значение: припеваючи, в богатстве и достатке.

Ganar

               Разберем поподробнее каждое предложение и напомним фразеологизм в оригинале.
Уже в первом предложении ошибка, бить баклуши (предлог "в" лишний) самая широкая трактовка -бездельничать, хотя изначально заниматься пустяковым делом - баклуши простые деревянные заготовки для посуды, такими заготовками устанавливая их друг на друга играли, сшибали их палкой, позже игра стала называться городки.
Верное выражение
Иванушка рос не по дням, а по часам, трактовка - стремительно, как другие в день, он вырастал за час.
В данном предложении ошибка. Неверно понят глагол. Выражение должно звучать как "скрепя сердце", глагол не от слова скрип, а от слова скрепа. Заковать сердце, скрепить его и идти ва-банк к королеве. Собравшись духом синоним.
В этих выражениях ошибки нет.
Существительное во фразеологизме использовано не верное - не колено, а каление - степень свечения металла при разогреве (глагол "калить"), белое каление наивысшая степень свечения примерно 1300°C градусов и больше. Трактовка - довести до бешенства, разозлить.
Ошибка не выбивался из кожи, а лез вон из кожи. Трактовка - выбиваться из сил, работать на износ.
Можно сказать что верно использован фразеологизм, если в данном случае выражение "выносить сор" относится к сплетням. Исторически происхождение идет от того, что славяне мусор за порог не выбрасывали, а сжигали в печи, чтобы недобрые люди не могли навредить.
Выражение "сыр в масле катается" про тех, кто богат и не испытывает нужды. В данном предложении ошибка, вместо глагола "живет" целесообразнее использовать глагол "катается". уник.100%

Fales

               Ошибки в составе фразеологизмов допущены в следующих предложениях:
"била в баклуши" - правильно "била баклуши";"скрипя сердцем" - правильно "скрепя сердце";"довёл до белого колена" - правильно "довести до белого каления";"выбивался из кожи" - правильно "выбился из кожи";"живёт как сыр в масле" - правильно "кататься как сыр в масле".Все остальные предложения составлены правильно.