Главное меню

Какие фразеологизмы являются калькой с французского языка?

Автор Tiobyn, Март 16, 2024, 14:27

« назад - далее »

Tiobyn

  • трескучий мороз
  • ясный сокол
  • поднять на щит
  • мозги набекрень
  • катиться по наклонной плоскости
  • для очистки совести
  • одним миром мазаны
  • вести силком
  • знать всю подноготную
  • показывать пальцем
  • пиши пропало

YuraU

Калька - это иноязычное слово, которое закрепляется в другом языке и становится обычным и обиходным. Кальками в данном случае будут следующие фразеологизмы:
трескучий морозмозги набекреньдля очистки совестиодним миром мазаныПоскольку эти слова берут свое начало от французских слов, они могут считаться кальками с французского языка. Однако относительно остальных вариантов я не уверен точно.
                                                                              

Yevgen

Фразеологические кальки полукальки появляются в речи в результате перевода некоторых крылатых фраз и выражений, заимствованных из других языков. В частности из французского была взята фраза "показывать пальцем" - во французском языке есть выражение "montrer du doigt", что дословно означает "обращать внимание", "осуждать кого-то".

Ahina

Калька - это слово или устойчивое сочетание, которое было образовано в языке путем дословного перевода оборота (или поморфемного перевода слова) из другого языка.
Из списка выше кальками с французского являются фразеологизмы:
для очистки совести ("par acquit de consience")показывать пальцем ("montrer du doigt").

Nder

Существует понятие "фразеологическая калька" - это устойчивые сочетания (фразеологизмы), заимствованные из других языков. Например, с немецкого языка  - "у лжи короткие ноги".
А с французского - "задняя мысль" (arriere pansee) или "вести двойную игру" (jouer le double jeu).