Главное меню

Каким русским фразеологизмам и на каком основании соответствуют иноязычные?

Автор la perola barr, Март 20, 2024, 17:44

« назад - далее »

la perola barr

Каким русским фразеологизмам и на каком основании соответствуют следующие иноязычные?
1.Встать с кровати на неправильную сторону (англ.)
2.Быть в каждой похлебке укропом (серб.)
3.Жить как почка в жиру (болг. серб.)

Ganar

Этой английской поговорке (если так можно назвать данный фразеологизм) соответствует русская "встать не с той ноги". Так обычно говорят про человека, который с утра находится не в духе и весьма досаждает окружающим. Фразеологизм слегка изменился в русской лексике, возможно, потому, что на Руси кровать ставили в основном вдоль стены, и встать с нее можно было только на одну сторону.Первое, что приходит в голову - это русское выражение "в каждой бочке затычка". Так говорят про вездесущего человека, который успевает вмешаться во все процессы, происходящие вокруг одновременно, и чаще всего - совершенно напрасно. В Сербии, видимо, укроп - самая распространенная приправа, без которой не обходится ни одно блюдо, отсюда и поговорка.Здесь явно просматривается русский аналог "как сыр в масле катался". То есть, жирное в жирном - станет ещё жирнее, то бишь, ещё лучше. Таким фразеологизмом характеризуют сытую и обеспеченную жизнь.