Главное меню

Не солоно хлебавши: есть ли в других языках похожий фразеологизм?

Автор Soli, Март 21, 2024, 11:10

« назад - далее »

Soli

Как это решить Не солоно хлебавши: есть ли в других языках похожий фразеологизм?.

Moha

Стоит заметить, что в европейских странах в конце XVII века не было таких проблем с солью, какие стали причиной возникновения русского фразеологизма "не солоно хлебавши". У европейцев есть афоризмы, совпадающие с нашим по значению "ни с чем, не добившись результата", но они не имеют отношения к "соленой" теме. В английском языке, например, есть выражение empty-handed, в переводе означающее "с пустыми руками". Как видно, по смыслу практически совпадает с нашим даже без соли. Немцы в разговорной речи употребляют фразу mit länger Näse abziehen, которая примерно переводится как "остаться с длинным носом". Ну а во французском языке есть выражение en être pour ses frais, в одном из значений оно переводится как "не получив возмещения расходов". То есть, синонимично нашему "не солоно хлебавши", но, правда, с заметным уклоном в финансово-деловую сферу.