Главное меню

Новости:

SMF - Just Installed!

Почему иностранцы так не любят наш мягкий знак?

Автор Xuminde, Март 21, 2024, 09:44

« назад - далее »

Xuminde

Посетив много стран, обратил внимание, что иностранцы независимо откуда они из Европы или Азии и так-далее не очень жалуют наш мягкий знак, почему?

Rakia

Иностранцы, которые только начинают изучать наш язык много чего в нём "не любят". Особенно англоговорящие, которые до то даже не подозревали о существовании склонения существительных и спряжения глаголов.
Однако, по мере освоения нашего языкового богатства, такая "нелюбовь" ослабевает, пока совсем не сходит на нет.
И они уже к своему языку начинают относиться ... скажем так ... снисходительно.
Вплоть до того, что один раз коллега-австралиец прямо сказал, что, по сравнению с Русским языком ,"инглиш" похож на детский лепет.
Полагаю, он несколько перегнул палку, но некие крупицы истины в этом все-таки есть.
                                                                              

Kexen

О нелюбви иностранцев к мягкому знаку слышу впервые, но если она существует, то ей имеется очень простое логичное объяснение: нельзя любить то, что воспринимаешь бессмысленной избыточной обязаловкой.
Для нас буква Ь играет важнейшую роль - смыслоразличительную. Благодаря ей мы правильно читаем и понимаем написанное. Для нас "пыль" и "пыл" - разные слова. Для нас "будь то" и "будто" - сильно не одно и то же, даже рядом не стоят:
Сравните (все примеры найдены в НКРЯ):
Эта функция выполняется и в случае омофонии (фонетической омонимии, при которой произносимые одинаково слова или словоформы пишутся по-разному). Пресловутые "нравится - нравиться", звучащие идентично и представляющие собой две разные словоформы одного глагола, помогают читающему адекватно воспринимать синтаксис предложения независимо от его длины. Ведь русский язык - синтетический, то есть со свободным порядком слов, но если перед нашими глазами написано "нравиться", значит, где-то рано или поздно обязана быть личная форма глагола!
И если нет никаких подводных камней, Ь просто позволяет нам правильно произносить читаемое, видеть границы слов, делать выводы о грамматическом роде, то есть выполняет несколько важных функций.
А теперь представьте человека, который не слышит разницы между твёрдыми и мягкими согласными, хватается за голову при одной мысли о грамматических родах русского языка и сжимается в комок от предложения длиннее, чем в пять слов. Ему навязывают непонятную букву и словно говорят: "Проглотите и эту пилюлю, она поможет, правда-правда..."
Да, в тех языках, на которых обычно говорят иностранцы, нет смыслоразличительного противопоставления по твёрдости-мягкости, поэтому они не только часто не умеют произносить твёрдые и мягкие согласные правильно, но и не слышат разницы между ними. Когда-то мне пришлось подробно объяснять механизм, регулирующий наше восприятие звуков родного языка. Это очень большой текст, желающих отсылаю туда, в вопрос
Нельзя полюбить надуманный фантом, лишь усложняющий жизнь. И даже если выдрессировать свои уши, мозг и язык на восприятие и воспроизведение твёрдости-мягкости и сопутствующей ей беззвучной букве, всё равно останется коварная мыслишка: "Неужели они не могли обойтись без этого геморроя? Неужели оно им не мешает?" Признайтесь, ведь и нас эта мысль посещает миллион раз, пока мы изучаем любой иностранный язык.
А потом иностранец узнаёт, что мягкий знак обозначает мягкость далеко не всегда: иногда это делают некоторые гласные, а иногда Ь стоит, а мягкость не наступает всё равно!..
И тогда остаётся лишь такой вариант:
И здесь явно не до любви!

ZadaSIK

Если среди иностранцев не провести общенациональный опрос, то не обладая свойствами Ванги на этот вопрос ответ может быть только гадательным.
Вероятно они его [мягкий знак: Ь] невзлюбили потому что не умеют его  ̶ ̶г̶о̶т̶о̶в̶и̶т̶ь̶ правильно применять. То есть как раз потому же, почему на БВ все молодые люди кто сдавал ЕГЭ постоянно и везде в своих текстах путаются в окончаниях -тся и -ться.
В СССР правило написания этих окончаний изучали в школе и потому вы не найдёте среди бывших советских людей тех, кто в написании этих окончаний ошибается (за исключением людей тяжело больных дизлексией, но тут уж образование ни при чём). А в российских школах это правило вообще перестали преподавать. Молодёжь выпускается из школы совершенно не зная как писать эти окончания.
Ещё возможно потому, что у них в их родных языках нет ни мягкого, ни твёрдого знака и потому концепция смягчения и затвердения согласных им кажется варварской и неестественной.

Zwiely

Помнится, я объяснял американцу такое явление в русском языке, как палателизация (смягчения) согласных звуков, за которую ответствен мягкий знак. Заокеанский собеседник вроде бы понял данное явление, был ему удивлен (потому что в английском языке аналогичного нет), но "нелюбви" к нему "не выказал и не высказал". Да и никто из иностранцев, с которыми мне доводилось общаться (этот круг, конечно, не столь широк), не были в претензии к нашему "ь", но не один сетовал на другое - падежи, бесконечное число форм глаголов, изменение по родам глаголов и прилагательных... одна, кажется, болгарка даже "рацпредложение" выдвинула - а почему бы вам все эти "заморочки" "не взять и не отменить". Объяснил ей, что в этом случае многие произведения искусства просто придут в негодность. Впрочем, это уже отдельный вопрос. А к мягкому знаку, она, опять же, была абсолютно не в претензии.