Главное меню

Какие старорусские и старославянские слова могут заменить зарубежные?

Автор Flinrly, Март 16, 2024, 21:28

« назад - далее »

Flinrly

Лично я всегда проявлял интерес к старославянским словам и даже к архаичным и устаревшим.
Я мог сказать не компьютер, а ЭВМ, не калоши, а мокроступы. Не врач, а лекарь, особенно это реально лечащий врач, а не отфутболивающий больного по анализам, регистратурам и направлениям.
А какие старорусские и старославянские  слова лично Вы или в Вашем окружении говорят?
Будете ли Вы с момента принятия этого закона в деловых документах вместо компьютер, писать ЭВМ?

Богдан_Р

О, сколько было таких попыток в истории языка! И 200 лет назад, и 100, и 80, и сейчас.
Разумно относиться к  своему языку, не употреблять без надобности иноязычные слова для тех, что имеют русское название, гораздо важнее, чем бездумно и абсолютно непрофессионально отменять уже сложившееся. Язык - явление живое, он развивается по законам, иногда далёким от мнения политиков.
Помимо этого, важно понимать, что на две трети современный русский язык состоит из заимствованных слов, пришедших в разные эпохи и по разным причинам. Есть славянские заимствования (старославянские, южнославянские, западнославянские) и неславянские (греческие, латинские, английские, немецкие, французские, тюркские, скандинавские, итальянские и др.). Обилие таких заимствований - отражение движения истории, а попытка заменить их - возврат к прошлому, регрессия.
Говорящие даже не подозревают, насколько часто они используют заимствования, приобретшие абсолютно "русский" облик слова.
Уважаемый Автор, и в тексте Вашего вопроса их немало, к примеру - последнее предложение:
документ - латинское,момент - из французского языка посредством немецкого,ЭВМ - эта аббревиатура словосочетания "электронно-вычислительная машина", в нём два иноязычных слова "электронный" - греческое посредством английского, "машина" - латинское посредством французского и немецкого. Да к тому же прежние ЭВМ - это совсем не современные компьютеры. Людям нужно просто внимательно относиться к своей речи, правильно употреблять иноязычные слова. Многие из них, заимствованные в 7-17 веках, пришли вместе с предметами и понятиями, адаптировались, прижились. Среди них, напр., такие: баня, сахар, свёкла - греческие!  Замените их попробуйте.
Другое дело - хлынувшие в последние десятилетия слова, называющие давно существующие понятия, но на иностранный лад. Яркие примеры: шузы - обувь, чирлидинг - группа поддержки в спорте, трек - дорожка, звуковая/велосипедна�я, тренд - направление, шоурум - выставочное помещение и др.
Важное замечание - законопроект касается государственных структур, средств массовой информации: давно пора. Люди, занимающие такие посты и должности, обязаны говорить на хорошем русском языке. Правда, интересно, как это будет выглядеть - многие документы без явных иноязычных слов просто не представить (акт, протокол, информация, Коституция, резюме и т.п.).
Язык, русский и немецкий, - моя обыденность и работа. Деловых документов в моей деятельности не так много, но компьютер будет назван по-русски компьютером, если зайдёт речь об ЭВМ, то машина так и останется электронно-вычислительной. Преподавая русский как иностранный немцам, я стараюсь не путать оба языка, бережно отношусь к обоим. К этому же - к уважению и своего, и других языков - призываю других.