Главное меню

Английский язык: когда слово "you" переводится как "ты", а когда как "вы"?

Автор Miron, Март 31, 2024, 21:29

« назад - далее »

Miron

По крайней мере Гугловский переводчик всегда дает форму "ты".

Kexen

Дело в том, что на обращение you не возложена задача различия субъекта обращения. То есть, это такое индифферентное обращение. Задача различия возлагается на окружение этого слова. В зависимости от формулировок предложения, обращение you уже приобретает оттенки.
Также, как с артиклем the - без этого артикля слово не воспринимается. Он нужен "для уточнения" предмета разговора.
Что касается гугла, то я знаю, почему он так халтурно переводит. Гугл не платит денег переводчикам. Он, вообще, как и все мошенники, пытается всё сделать бесплатно, "на халяву".
Поэтому, когда вам предлагают безобразный перевод и вы возмущенно предлагаете свой, правильный вариант, можете при этом вообразить, как гогочет руководство гугла, принимая вашу бесплатную работу, на которой они немало сэкономили... за наш счет!
                                                                              

Aril

Всегда, когда мы сталкиваемся с омоформами, переводим по их смыслу, получаемому из контекста, и руководствуемся здравым смыслом.
Если речь идёт о множественном числе, переводим "you" как "вы".  Если о единственном, ситуация сложнее.
Сначала смотрим на то, какое местоимение употребили бы по-русски, а затем определяем культурную адекватность ситуации. Между родственниками, при неформальном общении у нас сейчас принято обращаться друг к другу на "ты". Но посмотрите произведения из жизни даже не дворян, а купцов и крестьян - в  них найдёте выканье детей родителям.
Если в тексте дворецкий обращается к пятилетнему принцу Уэльскому, то переводить это нужно только как "вы", без вариантов, поскольку позиция обоих в социальной иерархии не допускает тыканья со стороны взрослого.
Английский текст не даёт переводчику такого стилистического орудия, но в русском можно отразить и дружеские отношения, и неуместную фамильярность, и нарочитую официальную холодность, заменяя "вы" на "ты". Исходить нужно из контекста, поскольку англоязычный автор, не имея возможности выбора между "ты" и "вы", показывает все перечисленные нюансы отношений другими средствами (выбором слов, построением фраз и т. д.), которых может не оказаться в русском языке.
Выбор между "вы" и "ты" в переводах с английского - проблема для каждого переводчика, приступающего к работе над каждым текстом. Если кто-то заверяет, что существует простое правило, то не верьте ему, нет такого правила. И если кто-то вытащит на свет божий архаичное thou и заявит, что уж с ним-то вообще никаких трудностей не бывает, то этот заявитель явно не в теме. Желающие ознакомиться с научной статьёй по данной теме - сюда.
Что до гугл-перевода, то ведь это "тупая железка", то есть "прога" подставляет слова из словаря. Уже большое счастье, что онлайн-перевод больше не является подстрочным, а как-то считается с синтаксисом других языков. Не ожидайте от него тонкостей. Нас уже сто лет пугают тем, что искусственный интеллект, руководящий роботами, вот-вот завоюет людей. На самом деле, при всей своей постоянной усложняемости, принципиально ситуация никак не изменилась с тех пор, как Айзек Азимов сказал:
Прислушайтесь к Азимову. В процитированном "Обнажённом солнце" в далёком 1956 году он сумел предсказать  и социальное дистанцирование, и визуальное общение онлайн. Формальный (с позиций математической логики) подход к человеческому инструменту коммуникации никогда не приведёт к созданию полноценной его замены.

Edayniu

Не всегда следует доверять электронным переводчикам. Достаточно посмотреть на переведенный текст, чтобы сказать, как его переводили- профессионально или по словам из переводчика, составляя нелепые предложения и употребляя слова в неправильных формах. Английское местоимение you всегда имеет множественное число, нет в современном английском языке местоимения ТЫ, только переводчик-человек  должен выбрать нужную форму. You are not right/ "ты неправ", если речь идет о друге, ровеснике, итд и "вы неправы" если это относится к человеку старше по возрасту либо к незнакомцу, с которым говорим на "вы". You should speak louder/" Вам следует говорить погромче" скажет учитель ученикам на уроке, обращаясь сразу ко всем и "говори погромче" одному конкретному ученику.

Yevgen

Англичане всегда обращаются друг к другу на "Вы", потому что в понятие "You" заложено понимание святого языка: יו / Йу - "Господь Бог" или יהוא / Йу - "Господь Бог Он", потому что Человек создан по Образу и подобию Бога (Бытие 1:26).
Русское "Вы" также связано с Богом, ибо является обратным чтением слова יו - "Господь Бог"  или слова אב - "Отец". 
Русское "ты", как и французско-латинско-итальянское "Ту" ◄ -------- תו / ту - "ещё" или תוה / тива // тоа - "ставить, знаки, отмечать {чертой, полосой - תו / тау}".  Отсюда же и русское слово "теТива" \ תתוה / тетива - "ты будешь ставить знаки, отмечать", ибо натянутая тетива лука пряма, как вертикальная черта, которой отмечали какой-то абзац в тексте.
Слово תו / ту - "ещё" обозначало и понятие "второй, два" (англ. two), т.е. не главный, второстепенный, поэтому в русском языке понятие "тыкать" -  это унижать, но есть תקעתי / тэкати // тыкать - "я всовывал, вонзал, вбивал; я ударил". 
Вот какими священными словами и понятиями насыщены яфетические языки, в том числе и русский святой язык!