Главное меню

Почему в английском Ice Lake = ледяное озеро, а у нас Лёд Озеро не говорят?

Автор Inth, Апр. 01, 2024, 08:04

« назад - далее »

Inth

Английский беднее русского? Или русский излишне сложен?

Qucani

Прежде всего начну с того, как можно перевести данное словосочетание. Ice lake - это озеро, покрытое льдом. Озеро без льда, но с водой, характеризуемой как "ледяная" (то есть страшно холодная), было бы ice cold lake (возможен вариант написания ice-cold lake). Замёрзшее озеро -  frozen lake.
Беднее-богаче - понятия относительные. Можно сидеть на необитаемом острове на сундуке с златом  бриллиантом и помирать с голоду. Быть богатым на бессмысленные объекты - так себе вариант, ну, совсем не айс...
В современном русском языке прилагательные обладают рядом морфологических и грамматических признаков. У них есть особые суффиксы, система падежных окончаний, ни согласуются в роде и числе с существительными. Только так было далеко не всегда. Все прилагательные когда-то были существительными (кроме тех, что появились уже после "развода").
Кроме полных прилагательных у нас есть и краткие. Многие думают, что они возникли из-за желания народных масс сэкономить силы на произнесении (или чернила - на написании) полных. На самом деле процесс шёл с точностью до наоборот. Краткое прилагательное - более древняя форма. В болгарском языке, например, полных прилагательных просто нет.
Желающим рецептик домашней солёной свинины - сюда, нас же, лингвозануд, интересует именно грамматический аспект. Читаем, обращая внимание на то, как выглядят прилагательные:
Если кого-то удивляет, почему свинину называют рыбой, то на другом сайте находим пояснение (видимо, болгарам оно тоже необходимо).
И ещё картинка даётся, чтобы было понятно, где именно искать "свинскую котлету":
Для особо любознательных сообщаю: бавно готвене - медленное приготовление. Сравните: бавен танц - медленный танец.
В русских сказках краткие прилагательные часто встречаются в постоянных эпитетах:
красна девицабелы рученькиясно солнышкосине моредобры молодцымать сыра земля.Есть в фольклорных произведениях формы, отражающие ещё более древнюю ситуацию - до раздела именных частей речи на существительные и прилагательные:
сыр-боржар-птицасон-траваВо вполне житейском и официальном употреблении существует ойконим Новгород.
Первая часть этих комбинаций явно указывает на признак, но никак не оформлена грамматически. Мы вплотную подошли к ситуации, сохранившейся до сих пор в английском языке.
Есть ли место такой архаике в современном русском языке? О, да, мы до сих пор пользуемся этим приёмом, когда нам выгодно. Но в этом случае речь идёт не о возвращении прилагательных в стан существительных, а об использовании существительных для обозначения признаков, не изменяя их грамматической формы. Мы плавно переходим из морфологии в синтаксис. Речь идёт о приложении как разновидности определения.
Выделение большим буквами - моё, так как в цитатной рамке по-другому не выделишь. Утёс-великан - это большой, огромный утёс.
В русской языковой практике нет чёткого закона, определяющего, где в паре находится существительное-подлежащее (или дополнение), а где приложение. Это определяется сугубо по смыслу, но примеры, где приложение на второй позиции приходят на ум довольно быстро:
изба-читальня (далеко не всякая изба)рыба-пила (род-вид)Москва-река (а есть и город!)ковёр-самолёткресло-качалкаСоловей-разбойникПоди разбери, где что в комбинации "царь-батюшка". Я склоняюсь к тому, что приложение - именно "царь", отличающее его от батюшки, который отец, и от служителя культа.
Тот же подход иногда обнаруживается при словообразовании слиянием основ. Стекловата - это стеклянная вата или ватное стекло? Это сразу и стекло, и вата, и мы не сильно ломаем голову, где именно предмет, а где его признак, но по сути это то же ice lake, но записанное одним словом.
Для чего весь этот экскурс в историю, географию и даже иноземную кулинарию? Для понимания того, что нет противопоставления "у нас вот как всё сложненько, любо-дорого посмотреть, а у бусурман слова голенькие друг к другу лепят".
"У нас" тоже бывает по-всякому, а раньше было точно так, как "у бусурман" до сих пор. Впрочем, им тоже иногда требуются морфологические маркеры для обозначения своих прилагательных, и они способны сказать и написать icy lake - ледяное озеро.
                                                                              

Ffas

Англо-ссаксонские (да и англо-романские) языки относят к группе языков аналитических. Там для придания глубинного смысла часто используют всякие артикли, которые в устной речи обычно опускаются. В итоге сказанное приходится постоянно анализировать в том или ином контексте. Это и трудно, и легко одновременно - о чем говорят, например, замечательные стихтворные переводы на русский язык с английского (есть где фантазии разгуляться).
Что до славянских языков (и русского, в частности), то они входят в группу языков синтетических. Здесь все тонкости непосредственно "зашиваются" в суффиксы и окончания, которые опустить в устной речи невозможно. Поэтому устная речь как бы склеена намертво. Переводить с русского на английский очень сложно, ибо переводчик находится в прокрустовом ложе где "из песни слова не выкинешь".
Вот и в вашем примере словесного уравнения: вы перевели английскую фразу как "ледяное озеро", но не "замерзшее озеро" или того круче: "прозрачный лак". Вам так больше нравится и ради бога! Но дословный аналог фразы "лед озеро" в русском языке не несет смысловой нагрузки - это просто набор слов ни о чём. Поэтому у нас в России так "топорно" не говорят. Безусловно, русский язык богаче английского, но и трудней для понимания тем, кто не впитал его с молоком матери.

Yevgen

В английском нету форм слова, к примеру rain - дождь, у нас можно сказать дождь дождик, дождище и тд, а в инглише только rain. Это в какой-то степени полюс тк не надо подбирать форму слова чтоб тебя правильнее поняли. А насчет бедности языка: мммм возможно, но какая разница когда в современном мире друг друга все понимают с полуслова)