Главное меню

Почему в производных от имени собственного тянет ставить разные ударения?

Автор Zwiely, Март 17, 2024, 19:31

« назад - далее »

Zwiely

Например, в одной книге есть город Ларрисон. Название города я произношу как "Ла́ррисон", но там есть ещё и Ларрисонская долина, а её название мой язык сам собой произносит как "Ларрисо́нская". Почему так? Почему моему языку легко говорить "Ла́ррисон", но трудно сказать "Ла́ррисонская", легче ляпнуть "Ларрисо́нская"? Или в книгах про Конана-варвара моему языку легко говорить "А́ргос", но трудно "а́ргосский лук", легче ляпнуть "арго́сский лук".

YuraU

Ну раз тянет, значит, ставьте.
В русском языке ударение свободное, то есть оно может падать в слове на разные гласные: и на начальную гласную, и на конечную, и в середине слова.
Есть языки, где ударение в слове всегда приходится на определённую гласную. Например, во французском языке оно всегда на последней гласной. Поэтому нам (русским) порой трудно понять свои же русские слова, которые произносит француз, например, шапкА или спутнИк, или калинкА.
Кстати, слово "калИнка" звучит для нас непривычно и в чешском или венгерском языке (у них ударение всегда на первом слоге) - кАлинка.
В русском языке ударение к тому же подвижное. Даже в формах одного и того же слова оно может быть то в начале, то в конце, то в середине, например: головА, гОлову, головЫ, головЕ, гОловы, голОв, головАм.
Есть в таком ударении свои плюсы: разные формы слова легче отличить друг от друга. Это особенно важно для слов, у которых одинаковые окончания, например, травЫ и трАвы, Озера и озЁра, (по) крУгу и (в) кругУ.
Есть ещё одна особенность русского ударения - в русских словах никогда не бывают безударными [о] и [е]. Например, в слове кОт, если ударение переходит на окончание (кОт - котЫ), то [о] в транскрипции меняется на [а], мы произносим к[а]ты, а не к[о]ты.
Вот, согласно русскому ударению, вы и ставите в словах ударение на букву [о] - так для вас привычно и правильно.