Главное меню

В русском языке "белая ворона", а как в европейских языках?

Автор Yevgen, Март 19, 2024, 22:22

« назад - далее »

Yevgen

Помогите решить В русском языке "белая ворона", а как в европейских языках?.

Yon

Европейских языков множество, я приведу данные по одному, которым владею.
Возможно, найдутся пользователи, говорящие на других языках и знающие соответствующие идиомы.
Итак, в лексике и фразеологии современного немецкого языка есть похожее устойчивое сочетание, использующееся в таком же смысле, что и русское,  - ein weißer Rabe/айн вайсэр Рабэ/ = белый ворон.
                                                                              

Miron

Фразеологизм "белая ворона" означает человека, который сильно отличается от остальных.
В английском языке для обозначения непохожего на других человека используется словосочетание rara avis, заимствованное из латыни, и дословно переводится как "редкая птица".
В немецком, как уже сказали, ein weiBer Rabe - белый ворон (для положительной оценки качеств человека). Есть ещё das schwarze Schaf (буквально "чёрная овца") - при отрицательной оценке.
Во французском языке похожее значение имеют фразы merle blanc (дословно "белый дрозд") и un mouton а cinq pattes (дословно "баран с пятью лапами").
На Востоке говорят "белый слон".
А в русском языке есть синоним-фразеологизм "в семье не без урода".
При этом важно сказать, что контекст этих слов в разных языках всё равно отличается, потому что  у разных народов разный тип мышления.

Jinovad

Думаю, всем общеизвестно, что баснописец Эзоп писал свою басню о лисе и винограде 2500 лет назад, именно с этого времени и даже раньше в европейской традиции и появилось понятие "белой вороны",как особи, отличающегося своим поведением, мышлением и повадки от обычных черных и серых ворон. Скажем в армянском языке, одном из древних языков, относящихся к индоевропейских "белая ворона" тождественно русской "белой вороне"... Так, думаю, и во всех европейских языках...