Главное меню

Зачем в русском тексте писать иностранные слова латиницей?

Автор Майк К, Апр. 01, 2024, 00:54

« назад - далее »

Майк К

Имеется в виду вот что
Это творится не только на "Лента.ру", но и на многих других сайтах. Зачем, спрашивается, так писать? Не лучше ли так: "Эксперт прокомментировал буибацк (или буйбакк, не знаю как оно там произносится и на каком это вообще языке) Лукойла" и так далее?

Hevi

Да, просто все: ленточные новости берутся и переводятся из англоязычных источников и прочих иностранных, и переводятся программами-переводч�икам, никто не сидит и не переводит вручную вал текстов.
Любой самый продвинутый автоматический переводчик настроен не переводить коммерческие названия, имена, неизвестные (Переводчику) слова. Они руководствуются, пользовательскими или скачанные словарями для топонимики, коммерческих брендов, имён, научных терминов и тд. Если какой-то из них отсутствует, то текст будет пестреть непереведенными словами или наоборот будут переводить их буквально, что противоречит здравому смыслу.
Вторая причина - это стремление редакторов ленточных новостей сократить текст. Аглицизмы этому очень способствуют, создавая при этом профессиональные и субкультурных жаргонизмы.
Третья причина - поисковая релевантность новостей.  Непереведенные контексты соответствуют поисковым запросам гораздо более широкой аудитории, не только моноязычной.
                                                                              

Nder

В большинстве примеров здесь указаны названия - их переводить не принято. Отчасти потому, что тогда появятся разногласия в произношении. Как, например, Dark Souls - писать название как Дарк Соулс или Тёмные Души? Или Дак Соулс? Отчасти потому, что такая разница в произношении разделит один поток поисковых запросов на три и больше - сайт, где написано "Тёмные Души" не будет выдаваться по запросу "Дарк Соулс", и это уменьшит его просмотры и соответственно доходы. И очень много времени пройдёт, прежде, чем установится определённый русский термин. Отчасти потому, что это их официальные названия, под которыми зарегистрированы бренды/организации. В Японии, например, законом запрещается регистрировать бренды и названия на иностранном языке и их переводят на японский. У нас такого закона нет, и получается такая вот картина, что Айфон - это уже как-то слишком разговорно для официального стиля.
В случае с именем репера, я думаю, именно это и произошло - имя на английском пользуется в поисковиках большей популярностью, чем име на русском, а Лента.ру из тех сайтов, которые любую лабуду готовы печатать ради просмотров.
Что касается более приличных сайтов, то они бывает пишут имена и названия на английском в том случае, когда у имени/названия нет официальной транскрипции - такое часто можно увидеть в новостях про новые фильмы, названия которых официально ещё не переведены.

Hevi

Я думаю, что это происходит по нескольким причинам.
Новости часто берут с иностранных сайтов и у того, кто берет, нет понимания, как правильно написать то или иное имя или название, вот и пишут как оно в оригинале есть, дескать кому надо, тот разберется. Да и время поджимает, некогда работать, учиться переводу тоже не довелось.
Большинство этих иностранных слов и словосочетаний вообще-то благополучно переводятся на русский, но то ли сейчас нет нормальных переводчиков, то ли кому-то просто невыгодно, чтобы люди продолжали говорить по-русски.
PS.  Buyback - читается "байбэк", а переводится "обратный выкуп".

ZadaSIK

Наши великие поэты и прозаики часто использовали в произведениях такие "отклонения" и никто из критиков не ставил им это в упрек- более того- Виссарион Григорьевич- в критическом анализ некоторых произведений, нередко употреблял латиницу в статьях. Тут ничего не скажешь, кроме сакраментального: "Если Юпитеру
"льзя", то и быку иногда можно..."", кода есть уверенность, что это будет понято.