Главное меню

Как перевести фразу «Нѣсть бо тайно, еже не явленно будетъ»?

Автор Eneta, Апр. 01, 2024, 06:37

« назад - далее »

Eneta

Выберите один из нескольких вариантов
Выберите верный перевод фразы «Нѣсть бо тайно, еже не явленно будетъ».
  • И ведь не тайно, а явно сделано будет.
  • Нельзя будет делать заявление тайно.
  • Нет ведь такой тайны, которая бы не стала явной.
  • Несите же тайну, чтобы не была она явной.

Viacs

Приведённая вами фраза написана на церковнославянском языке. В нём и нужно искать ответ.
Слово нѣсть когда-то в древнерусском звучало точно также, а со временем превратилось в нет. Именно так оно и переводится. Другие варианты: не есть, не значит.
Бо - так как, потому что
Еже - близкое к устаревшему русскому "ежели", означает чтобы,  если, дабы, что, когда.
Явле́нно - значит явно, открыто, ясно, очевидно
Тайно - таинственным образом.
Тайна - тайна, секрет, таинственное учение
Слова не и будетъ понятны и современному читателю и имеют то же значение, что и в современном русском языке.
То есть, почти дословно: "Потому что нет тайного, что бы не стало очевидным." Или "Потому что нет ничего тайного, что бы не стало явным".
Из приведённых в вопросе вариантов самым близким будет номер четыре.
Это цитата из Библии, из Евангелия от Марка. Там она звучит так в синодальном переводе:
Есть и альтернативные переводы.
Вот он на древнегреческом, с которого и сделаны все остальные переводы, включая церковнославянский:
Тексты в сравнении:
Желающие могут почитать толкование этого стиха здесь.
                                                                              

Xorne

В перечисленных вами варианта ответа ответ 3 -Нет ведь такой тайны, которая бы не стала явной.
Синодальный перевод митрополита Филарета Дроздова:

Edin

Ответ в пункте 3. Она наиболее точно передаёт смысл, скрытый в этой фразе. "еже" раньше использовалась как "который". "Не явленно будет" эта часть в будущем времени как и в 3 пункте.