Главное меню

В каком словосочетании слово "дурацкий" переводится на англ. не idiotic?

Автор Ahina, Март 19, 2024, 06:41

« назад - далее »

Ahina

В четырёх словосочетаниях обычно слово дурацкий переводится на английский язык словом idiotic, а в пятом — другим словом. В каком? (Знание английского языка для решения задачи не требуется)
А - дурацкие штаны;
Б - дурацкое платье;
В - дурацкий колпак;
Г - дурацкий сарафан;
Д - дурацкие валенки.

Siny

В отношении штанов, платья, валенок и сарафана термин "дурацкий" означает нелепый, безвкусный, придающий обладателю глупый вид. Поэтому idiotic вполне применимо. А вот у дурацкого колпака иная этимология. Так в старину в английских школах называли бумажную шапку, которую в качестве наказания надевали на ленивого и неуспевающего ученика. Называлось такое "украшение" dunce cap. Поэтому правильный ответ - дурацкий колпак.
                                                                              

Yom

Чтобы ответить на это задание верно нам надо понимать то что в тех вариантах в которых слово "дурацкий" переводится на английский язык словом "idiotic" оно означает то что эти вещи выглядят на человеке смешно и нелепо, хотя сами по себе эти вещи смешными и нелепыми в целом не являются. Сделав акцент на понимании этого сразу бросается в глаза то что среди всех вариантов ответов есть слово "колпак". Колпак это та часть одежды которую традиционно на голову одевают себе шуты и они по определению самого данного голоного убора и его изначального внешнего вида выглядят глупо в колпаках. То есть колпак это та часть головного убора которая может быть сшита таким образом, что каждый человек в нем будет выглядеть нелепо.
Кроме того из истории нам известно, что в давние времена в школах англии колпак был той шапкой которая надевалась на ленивого ученика в качестве наказания за его неуспеваемость.
В итоге сомнений нет в том что в данном случае верным вариантом ответа может быть только: "В - дурацкий колпак".

Nnd

Задание хоть и не требует знания английского языка, но требует понимания значения и этимологии данных словосочетаний. Сразу вспоминается, что дурацкие колпаки надевали дураки, шуты. А вот все остальные словосочетания означают лишь то, что человек в этих вещах выглядит нелепо, глупо. Именно так переводится с английского языка слово idiotic. К сожалению, и Яндекс.Переводчик и Гугл.Переводчик все эти словосочетания переводят с русского одинаково совсем другим словом - stupid, поэтому здесь нужны дополнительные знания. Я, честно, воспользовалась ответом автора Рьенн ди Фарей�н о бумажной шапке dunce cap и почитала об этом подробнее. Этот колпак надевали ленивому ученику в качестве наказания. Сейчас слово dunce в английском языке означает оскорбление, которое означает глупого и ленивого человека. Поэтому выбираем вариант В - дурацкий колпак.

Qucani

Потому что idiot - это древнегреческое слово, заимствованное англичанами через латынь, да еще имевших философское образование.
А дура - это до Ра. Это то, что русские изучали в церковно-приходских школах. Или еще раньше. Когда храмы были белокаменными, без приделов, крестов, алтарей и апсид. А потом могильные плиты с орнаментами и без крестов на фундаменты закопали.